Welcome!

Showing posts with label Interpreters. Show all posts
Showing posts with label Interpreters. Show all posts

Friday, November 18, 2011

Top 5 Interpreter Mistakes


We all make them— and we are quick to gloss over them. We are talking about the “m” word: “mistakes.” Interpretation mistakes, however, are difficult to gloss over when communication can be a one-way street. Once something is spoken... it’s out there to be heard! Today, we have listed the top 5 common interpretation mistakes as a frontline defense for both new and experienced interpreters!

1. Hot & Cold Potato – We all read the hilarious (or appalling) headlines of celebrities and politicians with a hot mic. Most interpreters though have the opposite problem— having the microphone ON. The solution is a simple one: be sure the microphone is on and ready to go. Although, the parallel is also true: be wary of hot mics!

2. Bonjour! Como estas? – Another common problem for interpreters: realizing you were speaking in the wrong language; this especially holds true for interpreters that are proficient in several languages. It happens to even the most experienced interpreters and the best defense is to remember your audience and listening to yourself.

3. A Phrase is Worth 1000 Words – Direct interpretations are not always… well, direct. Expressing that “it’s a beautiful day” as “it’s a beautiful day” may be technically correct, but it might not be the way the locals express it. It’ a lot of work, but be up to date on your jargon, phrases, and even historical use of words.

4. What You Say? – It’s going to happen: you’ll mishear something and say it as something else. For example, one interpreter heard “concrete welds” when the speaker was saying “concrete wells.”

5. Google It! – No, no, and just NO. The problem is that incidents of interpreters using Google Translate or similar browser-translated programs have actually happened. Certified, government and private contracted interpreters resorting to Google Translate. Just don’t do it!

Friday, October 28, 2011

Road to Success

It is discouraging to watch the storm of economic uncertainty hovering over the country, and seeing job-seekers pursuing one elusive opportunity after another; interpreters and translators included. More than ever, resumes are important first-and-sometimes-only-impression to employers and is crucial to snatching that crucial interview.

World Services is always on the lookout for interpreters and translators all across the country. For you interpreters and translators looking for work, we have compiled a list of tips and advice for your resume to be considered should you decide to apply for us!

1. Be sure to include on-the-job accomplishments, these can be more telling than just a list of responsibilities!

2. Edit, edit, edit! Proofread and spell-check before submitting. As interpreters and translators, a.k.a. language professionals, demonstrate that you know how to use the written word or your abilities will be put into question.

3. Maintain a consistent format throughout your resume (keep margins, headers, and listing of responsibilities the same).

4. Identify languages that you are only 100% proficient. One semester of language X does not make you an expert.

5. Details! Point out all the experience you have as an interpreter/translator including any translation or interpretation certificates (Bridging the Gap, medical of court, ATA, NAJIT, etc.), company name/dates, projects and work done on the job.

6. Don’t have interpreting experience? Go volunteer at a local non-profit organization, school, hospital/clinic or foreign communities to get some!

Is your resume already all set and prepped to submit? Have all your paperwork in order as well, including: cover letter, copies of any certifications you may have, a list of cities that you are available to work and accurate contact information. Good luck out there on the job hunt!