Welcome!

Showing posts with label Mistranslation. Show all posts
Showing posts with label Mistranslation. Show all posts

Friday, November 4, 2011

Lost in Translation - Another Gov't Fumbles a Foreign Interpretation


The Feds messed up— big time. According to a story from Talking Points Memo, lawyer Haytham Faraj claimed that authorities fumbled a translated conversation between his client—alleged Syrian spy Mohamad Anas Haitham Soueid—and his wife via a flawed translator and even used Google Translate.

Faraj claimed that government “has demonstrated a serious deficit in its ability to translate recorded conversations from Arabic into English.” Talk about déjà vu— considering that just a month ago an Iranian refugee almost ended up being deported because of a government interpreter that also took creative liberties with the translation.

In this case, Faraj asserted that the Feds even misrepresented Soueid’s Arabic name by simply typing the words of his English name into Google’s translate program. He continued that the government translator even went far as to take “extensive liberties” between Soueid and his wife and transformed it “into a sinister warning that has no basis in fact.”

The lawyer cited a government transcript of the conversation which has Soueid saying “God Damn you - you - I will deal with you later” and observed that only the word ‘you’ was said within that statement and the rest was a “fabrication.”

Faraj continued:

“Within the same paragraph, the translator takes even graver liberties with the truth. The translator writes “you are talking to me over the phone- and this phone belongs to Intelligence agency - I am not supposed to be talking on it.” The translator missed a clear announcement of the words “over there,” the non possessive “telephone” and then “the intelligence service/agency” rather than “this phone belongs to the Intelligence Agency. To a listener fluent in Arabic, the speaker clearly indicates that he was not free to speak on the telephone because the intelligence service monitors phone calls. And that statement fits contextually within the tone, volume, and playfulness of the back and forth dialogue between husband and wife who defiantly and jokily states “Me, the intelligence service knows me…I...I am not afraid of the intelligence service.” Anyone aware of Syrian language, culture and life in Syria understands that Syrians constantly assume their calls are being monitored. Syrian culture is rife with humor about the Mukhabarat listening in on conversations. Such cultural aspects of Syrian life are commonly known and should be understood by anyone undertaking to translate a Syrian dialect conversation into English. The errors and fabrications in the Government translation are troubling, twist the meaning and portray a conversation that is disconnected from reality.”

So, all in two sentences the government translator reportedly botched the English translation and made contextual and cultural errors. Several questions come to mind in this case and the one last month with the Iranian refugee in Canada: Are these cases of bad contracting? Or are these cases of contractors hiring uncertified Arabic translators? Or was this all due to a shortage of Arabic translators since 9/11, according to Talking Point Memo.com?

Friday, October 7, 2011

Lost in Translation - Interpreter Almost Causes Deportation



In a classic case of being “lost in translation” an Iranian refugee fell prey to the latest language snafu at the Immigration and Refugee Board (IRB) during a refugee hearing that almost got him deported due to multiple translation errors by an interpreter.

Ali Zaree is an anti-government activist that fled Iran and claimed refugee protection in Canada after authorities came to his home. In his two hour hearing, more than 40 translation errors were made in questions, answers, key words and dates.

“Even the applicant, who speaks no French and understands very little English, noticed that her English was not very good,” wrote Justice Luc Martineau.

For example, when Mr. Zaree said: “I wanted to be completely sure about what party I am active for and then I really accepted from the bottom of my heart that they are,” the interpreter instead said: “I wasn’t prepared to… to work with this party and I wanted to know better about this party… And when I get my heart that this party is the kind of party that I thought.”

“This is an important issue,” said Annie Bélanger, Mr. Zaree’s lawyer. “I have complained about translation problems many, many times. I have written to the IRB about many problems they have with their language interpreting. It puts everyone in a very difficult situation.”

Robert Gervais, a spokesman for the board defended the IRB’s record by pointing out that the IRB has the largest foreign-language interpreter program in Canada with 1,200 interpretation contractors accredited in 267 languages and dialects and that all interpreters are tested before accreditation.

“The board takes seriously the importance of high-quality interpretation in the holding of fair proceedings. The board takes every reasonable measure to ensure that interpretation is held to the highest quality standards,” said Gervais.

Justice Martineau ultimately overturned the IRB’s decision and Mr. Zaree is going to be provided a new hearing.

This was not the first time the IRB had a translation error case. Just this summer a woman that was also on the verge of deportation to her native Kenya for providing incoherent and evasive testimony was later revealed that the Swahili translator had “butchered” the translation.

In another case a refugee claim was delayed for years because a qualified Kusai translator could not be found— apparently long enough for the claimant to learn English well enough to proceed without a translator.

These cases only highlight the importance and need of accurate translations and competent interpreters, especially in situations involving foreign refugees.

*Source: National Post