Welcome!

Showing posts with label federal government. Show all posts
Showing posts with label federal government. Show all posts

Friday, November 4, 2011

Lost in Translation - Another Gov't Fumbles a Foreign Interpretation


The Feds messed up— big time. According to a story from Talking Points Memo, lawyer Haytham Faraj claimed that authorities fumbled a translated conversation between his client—alleged Syrian spy Mohamad Anas Haitham Soueid—and his wife via a flawed translator and even used Google Translate.

Faraj claimed that government “has demonstrated a serious deficit in its ability to translate recorded conversations from Arabic into English.” Talk about déjà vu— considering that just a month ago an Iranian refugee almost ended up being deported because of a government interpreter that also took creative liberties with the translation.

In this case, Faraj asserted that the Feds even misrepresented Soueid’s Arabic name by simply typing the words of his English name into Google’s translate program. He continued that the government translator even went far as to take “extensive liberties” between Soueid and his wife and transformed it “into a sinister warning that has no basis in fact.”

The lawyer cited a government transcript of the conversation which has Soueid saying “God Damn you - you - I will deal with you later” and observed that only the word ‘you’ was said within that statement and the rest was a “fabrication.”

Faraj continued:

“Within the same paragraph, the translator takes even graver liberties with the truth. The translator writes “you are talking to me over the phone- and this phone belongs to Intelligence agency - I am not supposed to be talking on it.” The translator missed a clear announcement of the words “over there,” the non possessive “telephone” and then “the intelligence service/agency” rather than “this phone belongs to the Intelligence Agency. To a listener fluent in Arabic, the speaker clearly indicates that he was not free to speak on the telephone because the intelligence service monitors phone calls. And that statement fits contextually within the tone, volume, and playfulness of the back and forth dialogue between husband and wife who defiantly and jokily states “Me, the intelligence service knows me…I...I am not afraid of the intelligence service.” Anyone aware of Syrian language, culture and life in Syria understands that Syrians constantly assume their calls are being monitored. Syrian culture is rife with humor about the Mukhabarat listening in on conversations. Such cultural aspects of Syrian life are commonly known and should be understood by anyone undertaking to translate a Syrian dialect conversation into English. The errors and fabrications in the Government translation are troubling, twist the meaning and portray a conversation that is disconnected from reality.”

So, all in two sentences the government translator reportedly botched the English translation and made contextual and cultural errors. Several questions come to mind in this case and the one last month with the Iranian refugee in Canada: Are these cases of bad contracting? Or are these cases of contractors hiring uncertified Arabic translators? Or was this all due to a shortage of Arabic translators since 9/11, according to Talking Point Memo.com?

Friday, June 18, 2010

Government needs to improve foreign language capabilities

Senators are exploring ways to improve U.S. agencies' ability to understand and translate foreign languages, as experts and government reports express continuing concerns that the foreign-language deficiencies may undermine national security.

"Changing threats to U.S. national security as well as the increasing globalization of the U.S. economy have greatly increased federal agencies’ needs for personnel proficient in foreign languages," the senator's office said in a release.

The concerns come on the heels of two Government
Accountability Office (GAO) reports from 2009 that found that some U.S. agencies were ill-equipped in foreign-language translation. The hearing will be one of many in the years since the Sept. 11, 2001, terror attacks and the 1993 World Trade Center bombing, which highlighted a shortage of foreign-language expertise in the government.

One GAO report found that the Defense Department lacked a strategic plan for addressing language skills. Meanwhile, the other found that 31 percent of State Department officials in language-heavy posts were not qualified for their positions in 2009, up two points from 29 percent in 2005.

Experts and officials say that agencies have made varying levels of progress in bolstering their language capabilities in the last decade. But they add that there is no single quick fix and that the problem runs deep, with a lack of interagency coordination and not enough emphasis on foreign languages in U.S. education.

"The U.S. education system ... simply has not made the investment in language required to provide the government with an adequate pool of linguistic expertise from which to recruit to meet its needs," Richard Brecht, executive director of the Center for the Advanced Study of Languages at the University of Maryland, said in written testimony at a 2004 House Armed Services Committee hearing.

Homeland Security spokeswoman Amy Kudwa said in a statement that the department, which fulfills its language needs through hiring, training and contracting, "is considering the implementation of a more consolidated approach to the Department’s diverse foreign language needs."