Welcome!

Showing posts with label bilingual. Show all posts
Showing posts with label bilingual. Show all posts

Tuesday, June 22, 2010

Being bilingual is not enough

Being bilingual is not enough. For interpreters, bilingualism is a start and a requisite skill, but by itself, bilingualism is not enough for interpreters to be good interpreters. For translators, bilingualism is helpful. For one thing, it enables translators to communicate better with direct clients who may be reluctant to entrust a job to a translator who cannot speak their language. However, it is not a requisite skill and its importance is far overshadowed by the importance of having a combination of subject area expertise, high-level reading skills in the source language, and excellent writing skills in the target language.

Notes: ATA Cronicle ( July 2008)

Thursday, June 10, 2010

The Advantages of Speaking 2 Languages

The ability to speak a second language isn’t the only thing that distinguishes bilingual people from their monolingual counterparts—their brains work differently, too. Research has shown, for instance, that children who know two languages more easily solve problems that involve misleading cues. A new study published in Psychological Sciencereveals that knowledge of a second language—even one learned in adolescence—affects how people read in their native tongue. The findings suggest that after learning a second language, people never look at words the same way again.

Eva Van Assche, a bilingual psychologist at the University of Ghent in Belgium, and her colleagues recruited 45 native Dutch-speaking students from their university who had learned English at age 14 or 15. The researchers asked the participants to read a collection of Dutch sentences, some of which included cognates—words that look similar and have equivalent meanings in both lan guages (such as “sport,” which means the same thing in both Dutch and English). They also read other sentences containing only noncognate words in Dutch.

Van Assche and her colleagues recorded the participants’ eye move ments as they read. They found that the subjects spent, on average, eight fewer milliseconds gazing at cognate words than control words, which suggests that their brains processed the dual-language words more quickly than words found only in their native language.

“The most important implication of the study is that even when a per son is reading in his or her native language, there is an influence of knowledge of the nondominant second language,” Van Assche notes. “Becoming a bilingual changes one of people’s most automatic skills.” She plans to investigate next whether people who are bilingual also process auditory language information differently. “Many questions remain,” she says.

Source: Scientific American

Read more at http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=bilingual-brains

Wednesday, May 12, 2010

Why Choose World Services

  • Fast turnaround delivery
  • Professional quality guaranteed
  • Best translation and interpretation agency rates
  • Estimates within 24 hours
  • Interpreters available 24 hours/day, 7 days a week

In this world of internet globalization it is essential for your business to expand to this multicultural society. World Services can help you achieve that goal by helping you translate all of your business advertising and products into any language you may need. This is the best investment you can make to expand your business! Call us today, and a World Services agent will be happy to assist you.